My Photo

CC Blogs

  • CC Blogs

Jesuit Review

Liturgical Blogs

ESV: Book of Common Prayer Daily Office Lectionary

« Festum omnium sanctorum | Main | Seeing something old in a new way »


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.



good stuff - thanks to CS for enlightening us :)


I have really enjoyed reading your blog - it has made me smile, reflect and change - Please keep it up! I am lookng forward to reading you more often!


I had no idea! Does that mean I can feel a little less guilty about my own foul language?

Bill Hayes

Funny -- and interesting! What are we saying when we [bleep]out the parts of the Bible we find "objectionable" -- and what may be next -- taking our the Beatitudes -- or the entire Sermon On The Mount -- for instance -- because we find Jesus' words objectionable --or difficult?


I listened to the commercial and laughed my bleep off. The interesting thing is I was talking to another youth pastor one day about cussing and he pointed that alot of the terms used in the bible like calling some a viper in the grass back then was just as bad as calling some an SOB in today's society.


Hmm, what does this new translation say about Ruth and Boaz? What exactly was she uncovering?

Damien Scott

When I was a seminarian, we often attended Mass at a very conservative convent where the superior would always have different readings at Mass if the assigned readings seemed too racy (David and Bathsheba, for example). She also had a funny high-pitched cough. One of the other guys and I decided the cough was a signal to the lector to skip the next word to keep the scriptures pure. So we did a skit dressed as nuns, one reading from the Song of Songs and the other coughing to bleep out words. It was truly low brow and our superiors loved it. Until one of them realized word of it might get back to the nuns. And that was the end of that.

Caelius Spinator

First Reference: Philippians 3:8: The bleeped word is "skubalon." It appears twice outside of the New Testament in the standard literary prose sources. Strabo seems to use it to refer to raw sewage in the roadway. Josephus uses it to refer to animal dung, which people were driven to eat. "Bull[bleep]" seems to be the operative word here.

Second Reference: 1 Kings 18:27 I'm no Hebrew scholar. The word here is siyg, which seems to have the sense of "moving away" and is used only here in the Old Testament. The KJV has "pursuing." But the context suggests earthy poetic slang, the most literal and accurate translation would be "letting one go" or "letting one fly." Thus, Elijah could be suggesting Ba'al is farting, but defecation is more likely.

Third Reference: Ezekiel 23:20

The first bleep is 'agab, which is connected with breathing, either by reference to panting in the exertions of sex or perhaps suggesting oral sex (the verb for "to play the reed pipe" is very closely related to this word.) Based on the context, I'm tempted to go with the latter interpretation.

The second bleep just seems to mean sexual partner other than one's wife or husband.

The third bleeps refer to "basar", which can mean flesh in quite ordinary Biblical or even medical senses, but is also the word for what the priests cover with their linen trousers (the KJV has "nakedness"). Based on the context, this certainly could be the male member. The final bleeps are "zirmah." This is the sole OT usage of this word. The Vulgate has "fluxus." Ejaculatory fluid seems to be the likely meaning. Spice up your translations with what vulgarities you will. Almost all of these usages seem intended to be vulgar.

Commentary from actual Biblical scholars on this would be cool.

The comments to this entry are closed.